Le traducteur littéraire français maîtrise les mots et les sentiments....
Se connaître soi-même, c’est s’oublier. Et pour s’oublier, il faut parler un langage incompréhensible. S’oublier permet d’être avec toute chose et de retrouver son œil de nouveau-né. Les mots qui suivent sont-ils compréhensibles ?
Un jour, je serai la mouche inoffensive et omniprésente.
C’est elle qui est venue à moi
et elle est désormais partout.
Elle emplie mon être et je lui rends grâce.
Elle est le non-sens et le sens
Ainsi va la vie !
Elle tourne autour de moi
C’est l’ordre des choses.
Aucun mot ne peut décrire cette sensation subtile.
Et c’est amusant de le dire,
Sens et non-sens tournent autour de moi.
Ainsi parle mon Soi.
Et je l’écoute avec intensité sans fin ni commencement.
Libre du Moi et intégrant pleinement ce monde oublié.
Mouche, grenouille et lotus,
Que dire de plus !
Plaisirs et de souffrances sont notre labyrinthe quotidien. Goûter aux plaisirs et limiter les souffrances semblent être la voie mais c’est une illusion. Notre sincérité profonde est Le fil d’Ariane. Naissances et morts sont autant de chances de gagner cette partie du jeu. Ayons la connaissance de notre connaissance puis oublions-la et passons à la phase suivante.
Ce blog cherche établir un pont entre la traduction professionnelle et la culture. En effet, dans le monde actuel connecté, la traduction est la clef qui permet de diffuser ses idées. Cependant, cet exercice n’est pas simple, il requiert une maitrise et une culture de la langue que peu de personnes possèdent. Différentes pistes de réflexions sur l’écriture et la culture sont proposées pour mieux comprendre les enjeux de la traduction, qui fait le lien entre l’auteur et le monde entier.