“On est ravi au théâtre, on croit ce que l’on voit”, ainsi Anne Ubersfeld nous présente le théâtre comme une distraction telle que les sports ou un match. En effet, une pièce de théâtre est une représentation où des acteurs entrainés jouent un rôle que les spectateurs admirent et qui leur permet de s’échapper du quotidien. Au même titre que le sport, il s’agit d’un affrontement entre les personnages, qui à travers l’analogie d'Eugène Ionesco : « Il faut aller au théâtre comme on va à un match », sont comparés à des équipes antagonistes, défendant leurs idéaux. La traduction littéraire permet alors de retranscrire cette force du jeu dans plusieurs cultures et langues, afin que les pièces ne perdent pas leur naturel.
Dès lors, nous pouvons nous demander ce qui justifie cette comparaison et quelles en sont les limites ?
Dans un premier temps, nous étudierons les points communs entre le théâtre et le match sportif. Et dans un second temps, nous mettrons en relief leurs différences.
Ce blog cherche établir un pont entre la traduction professionnelle et la culture. En effet, dans le monde actuel connecté, la traduction est la clef qui permet de diffuser ses idées. Cependant, cet exercice n’est pas simple, il requiert une maitrise et une culture de la langue que peu de personnes possèdent. Différentes pistes de réflexions sur l’écriture et la culture sont proposées pour mieux comprendre les enjeux de la traduction, qui fait le lien entre l’auteur et le monde entier.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire